DOLMETSCHEN

(mündliche Übersetzung)

Heutzutage kann jeder überall auf der Welt sein.

Kannst du dir vorstellen, auf einem internationalen Meeting zu sein und den Eindruck zu haben, dass alle die gleiche Sprache sprechen?

Ich kann das schaffen. Natürlich kann ich nicht aus dem Hut zaubern, dass plötzlich alle die gleiche Muttersprache haben, aber ich kann die Wörter mündlich übersetzen, damit es so aussieht, als würden alle die gleiche Sprache sprechen.

Ich schätze, es ist nicht das erste Mal, dass du dieses Video siehst. Es handelt sich um den Gebärdensprachdolmetscher bei der Trauerfeier von Nelson Mandela. Nach dem Ende des Aktes wurde dieser Mann weltberühmt, da die Gesten, die er verwendete, keinerlei Aussage hatten.

Aufgrund dieser schlechten Leistung wurden einige Personen ausgeschlossen und konnten die Botschaft nicht verstehen oder spüren, was der Sprecher ihnen vermitteln wollte.

Durch unsere Sprache drücken wir aus, wer wir sind, unser Erfolg liegt in der Art und Weise, wie wir es tun. Warum also das Dolmetschen Nicht-Profis überlassen?

Ermögliche jedem, deine Botschaft und das, was du vermitteln willst zu erfassen.

Die größten menschlichen Errungenschaften sind durch Kommunikation zustande gekommen – die schlimmsten Fehler, weil nicht miteinander geredet wurde. Es muss nicht so sein. [...] Wir müssen nur dafür sorgen, dass wir weiter miteinander reden.

Stephen Hawking

Wie kann meine Veranstaltung am besten gedolmetscht werden?

01

SIMULTANDOLMETSCHEN

In einer schallisolierten Dolmetschkabine und mit der entsprechenden Tontechnik übersetzt der Dolmetscher die Redebeiträge mündlich, sodass die Reden fast in Echtzeit übertragen werden. Dadurch entsteht der Eindruck, dass alle Zuhörer die gleiche Sprache sprechen.

Wo werden Simultandolmetscher eingesetzt?

Es empfiehlt sich, im Voraus zu planen und die notwendige technische Ausstattung zu reservieren. Fallst du Fragen zur technischen Ausstattung hast, löse ich sie und berate dich bei der Anmietung derselben.

02

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Nach dem Vortrag des Originaltextes, wird die Rede zeitversetzt und mündlich übersetzt in die entsprechende Sprache übertragen. Es wird eine spezielle Notizentechnik einsetzen.

Wo werden Konsekutivdolmetscher eingesetzt?

Es empfiehlt sich, im Voraus zu planen und Vorbereitungsmaterial zu besorgen. Wichtig ist auch, dass der Dolmetscher während der Veranstaltung Blickkontakt zum Redner hat und ihn problemlos hören kann. Zudem ist es wichtig, entsprechenden Pausen einzuplanen.

03

BILATERALES DOLMETSCHEN

Es wird auch als Verhandlungsdolmetschen bezeichnet. Die Dolmetscherin steht zwischen zwei Rednern und notiert sich, was sie sagen. Dabei werden kurze Redeabschnitte zeitversetzt in beide Sprachen übersetzt, damit die Kommunikation reibungslos verläuft.

Wo werden bilaterale Dolmetscher eingesetzt?

Die Dolmetscher sollten sich am gleichen Ort wie die anderen Redner befinden und es ist besonders wichtig, dass man sie problemlos sehen und hören kann. Es ist ratsam, dass der Dolmetscher alle Details der Sitzung kennt, was besprochen werden soll, wer anwesend sein wird, deren Sprachen, den Kontext, in dem die Sitzung stattfindet, usw.

04

FERNDOLMETSCHEN

Diese Dolmetschart ist die gleiche wie Simultan-, Bilateral- oder Konsekutivdolmetschen, der Unterschied liegt lediglich in der Übertragung. Hier befinden sich die Dolmetscher oder Konferenzteilnehmer nicht am Konferenz- bzw. Sitzungsort, sondern verfolgen es online oder semipräsent.

Wo werden Ferndolmetscher eingesetzt?

Eine bestimmte Webplattform ist erforderlich, bei Fragen stehe ich dir gerne zur Verfügung. Es wird empfohlen, eine gute und stabile Internetverbindung sowie ein entsprechendes Headset und Mikrofon zu besitzen, damit das Ferndolmetschen ohne Unterbrechung stattfinden kann.

SUCHST DU NACH EINER ANDEREN LEISTUNG?

Andere Leistungen

Übersetzung und Lokalisierung (SEO)

Möchtest du, dass deine Botschaft von allen und auf dem internationalen Markt verstanden wird? Damit unser Text, unser Dokument, unser Handbuch, unsere Webseite, usw. überall die gleiche Wirkung erzielt, ist die Übersetzung von grundlegender Bedeutung.

TRANSKREATION

Damit eine internationale Marketingkampagne effektiv ist und in verschiedenen Märkten den gleichen Effekt erzielt, reicht es nicht aus, sie zu übersetzen. Die Kenntnis von Zielgruppen spielt eine grundlegende Rolle. Wir helfen dir hierbei und achten dabei besonders auf den emotionalen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe.

KORREKTURLESEN UND LEKTORAT

In einer Welt, die sich ständig verändert und in der Geschwindigkeit und Improvisation die Norm darstellt, ist Präzision eine Tugend, die nicht vernachlässigt werden sollte. Das Korrekturlesen von Texten ist eine Garantie für Perfektion und Genauigkeit. Dabei achte ich darauf, dass der endgültige Text frei von Fehlern ist und natürlich klingt.