Korrekturlesen und Lektorat

Wie ein Text geschrieben ist, kann der Schlüssel zu neuen Horizonten sein

Es wurde eine Mikro-Geschichte des Schriftstellers Stephan Pörtner mit dem Titel Schatten lügen nicht verwendet. Der Text auf der linken Seite wurde vollständig verändert, wobei der Text auf der rechten Seite, der das Original darstellt, als Referenz verwendet wurde.

Hier kannst du den Unterschied zwischen einem nicht korrekturgelesenen Text (Bild links) und demselben korrekturgelesenen Text (Bild rechts) sehen. Das erste, was dir vielleicht beim Anblick des Bildes links ins Auge springt, ist die Anzahl der Rechtschreibfehler und falschen Endungen im Text.

Wenn du aber genauer hinsiehst, wirst du feststellen, dass es auch noch andere Fehler gibt. Du kannst auch sehen, wie in der korrigierten Version des Textes nicht nur die Fehler beseitigt wurden,sondern auch der Wortschatz erweitert wurde.

Ich schätze, es muss für dich schwierig gewesen sein, dem roten Faden der Geschichte im Text auf der linken Seite zu folgen. Ein Text, der mit Fehlern und unverständlichen Sätzen gespickt ist, erschwert die Lesbarkeit und wirft ein schlechtes Licht auf den Autor.

In einer Welt, die sich ständig verändert und in der Geschwindigkeit und Improvisation die Norm darstellt, ist Präzision eine Tugend, die nicht vernachlässigt werden sollte. Das Korrekturlesen von Texten, ob im Original oder in der Übersetzung, ist eine Garantie für Perfektion und Genauigkeit, da liegt der Hase im Pfeffer. Dabei achte ich darauf, dass der endgültige Text frei von Fehlern ist und natürlich klingt.

Sowohl das Korrekturlesen als auch das Lektorat sind für die Qualität des Endprodukts von entscheidender Bedeutung, denn Qualität ist ein Synonym für Kenntnis. Wie man so schön sagt: Vier Augen sehen mehr als zwei. Es reicht nicht aus, dass ein Autor weiß, wie man richtig schreibt, es ist immer ratsam, sich auf einen professionellen Korrekturleser zu verlassen.

01

Lektorat

Es besteht aus der Suche nach grammatischen, orthographischen, syntaktischen Fehlern. Das Hauptziel ist es, das Dokument, an dem wir arbeiten, zu verbessern und zu bereichern und sicherzustellen, dass es kohärent und zusammenhängend ist.

Alle Korrekturen werden mit der Versionsverwaltung durchgeführt, sodass du das letzte Wort hast.

FÜR WELCHE TEXTE IST EIN LEKTORAT BRAUCHBAR?

LEKTORAT

Arten von Lektorat

ES GIBT VERSCHIEDENE ANSÄTZE FÜR DAS LEKTORAT, JE NACHDEM, WAS WIR ERREICHEN WOLLEN UND WELCHE ABSICHT DER AUTOR HAT

KORREKTUR DER RECHTSCHREIBUNG UND ORTHOTYPOGRAFIE

Die Ecksteine aller Korrekturen, alle Texte brauchen sie. Dabei sind Fehler verschiedener Art zu berücksichtigen, orthographische, typographische, sprachliche und grammatikalische. Mit dieser Korrektur sorge ich für eine Vereinheitlichung des Textes, indem ich u. a. Fett- und Kursivdruck, doppelte Leerzeichen, Punkte, Akzente, Anführungszeichen, Fußnoten, Großbuchstaben, Kommas, Zahlen, Abkürzungen, Akronyme und Zitate berücksichtige.

STILKORREKTUR

Diese Art der Korrektur berücksichtigt die Syntax von Sätzen und die Lesbarkeit, sodass der resultierende Text völlig natürlich wirkt. Um einen homogenen Text zu erreichen und einen reichen Wortschatz zu erhalten, werden verwirrende und fehlerhafte Sätze umformuliert, Mehrdeutigkeiten und unnötige Wörter eliminiert, Wortwiederholungen vermieden und besondere Aufmerksamkeit darauf gerichtet, ob ein Konnektor fehlt oder überflüssig ist.

02

Korrekturlesen

Dies ist der letzte Teil des Übersetzungsprozesses, er dient als Qualitätskontrolle, er soll jede Art von Fehler beseitigen, sei es ein Fehler im Register, in der Terminologie, im Stil usw. Ein anderer Übersetzer als derjenige, der es übersetzt hat, ist für das Korrekturlesen zuständig.

FÜR WELCHE TEXTE IST EIN KORREKTURLESEN EMPFEHLENSWERT?

Dies geschieht wie im vorherigen Abschnitt erklärt. Der übersetzte Text wird so behandelt, als wäre er ein natürlicher Text.

Ich achte darauf, dass die vom Übersetzer verwendeten Begriffe die beste Wahl sind und möglichst natürlich klingen.

Um Fehler, Unstimmigkeiten oder unterschiedliche Bedeutungen zu beseitigen, wird der Originaltext mit der Übersetzung verglichen.

SUCHST DU NACH EINER ANDEREN LEISTUNG?

Andere Leistungen

KONFERENZ-DOLMENTSCHEN

Willst du, dass deine internationale Veranstaltung oder dein mehrsprachiges Meeting reibungslos verläuft und die Kommunikation kein Problem darstellt? Mit unserem „mündliche Übersetzungsdienst“ wird die Kommunikation fließen. Alle Zuhörer werden scheinbar die gleiche Sprache sprechen.

ÜBERSETZUNG UND LOKALISIERUNG (SEO)

Möchtest du, dass deine Botschaft von allen und auf dem internationalen Markt verstanden wird? Damit unser Text, unser Dokument, unser Handbuch, unsere Webseite, usw. überall die gleiche Wirkung erzielt, ist die Übersetzung von grundlegender Bedeutung.

TRANSKREATION

Damit eine internationale Marketingkampagne effektiv ist und in verschiedenen Märkten den gleichen Effekt erzielt, reicht es nicht aus, sie zu übersetzen. Die Kenntnis von Zielgruppen spielt eine grundlegende Rolle. Wir helfen dir hierbei und achten dabei besonders auf den emotionalen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe.