Willkommen

Ich bin Paula López Herrera

Konferenzdolmetscherin, Übersetzerin, Sprachliebhaberin und bereit, anderen zu helfen

Vernetze dich mit mir →

Wenn du es bis zu diesem Beitrag geschafft hast, kennst du bereits (so hoffe ich zumindest) den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen. Nun möchte ich dir ein “neues” Mitglied dieser Welt vorstellen: Transkreation. Wenn dir dieses Wort spanisch vorkommt, keine Sorge, du bist hier richtig, denn ich werde dir erklären, was es mit der Transkreation auf sich hat.

Die Übersetzung war (und ist) eine lebendige Disziplin, die sich ständig weiterentwickelt. Vielleicht liegt es an ihrer menschlichen Natur oder auch daran, dass sie sich mit so vielen anderen Disziplinen überschneidet, dass sich die Übersetzung im Laufe der Jahrzehnte entwickelt hat, um auf die gesellschaftlichen Anforderungen mit eigenen, an den jeweiligen Fall angepassten Dienstleistungen zu reagieren. Infolgedessen entsteht in diesem Bereich eine Reihe von Dienstleistungen, die sich zweifelsohne als Dienstleistungen des Sektors durchsetzen.

Fangen wir am Anfang an, beim Wort selbst. “Transkreation” ist ein Wort, das sich aus “Übersetzung” (translation) und “Kreation” (creation) zusammensetzt, und genau das ist es auch. Transkreation ist ein kreativer Anpassungsprozess, der darin besteht, Ideen, Gefühle und Reaktionen zu übersetzen, in der Regel aus Marketing- und Werbeinhalten. Sie entspricht den neuen Anforderungen und Bedürfnissen in einer vernetzten, digitalen Welt, in der die Kommunikation einen hohen Stellenwert hat. Dank der Transkreation wird eine Botschaft die gleiche Reaktion hervorrufen und die gleiche Wirkung erzielen, unabhängig davon, wo in der Welt sie empfangen wird. Auf diese Weise wird das Hauptziel erreicht, nämlich ein Produkt, eine Dienstleistung oder eine Idee auf jedem Markt der Welt kraftvoll und effektiv zu verkaufen.

Werbung ist die direkteste Form der Kommunikation zwischen Unternehmen und Öffentlichkeit. Deshalb ist sie oft der Bereich, in dem Transkreation am entscheidendsten sein kann. Wenn wir eine Werbekampagne in einem anderen Land starten, steht für uns viel auf dem Spiel. Wenn wir Bilder, Symbole usw. anpassen, müssen wir auch unseren Diskurs anpassen. Damit eine internationale Marketingkampagne wirksam ist und auf verschiedenen Märkten die gleiche Wirkung erzielt, reicht es nicht aus, sie zu übersetzen. Es ist von entscheidender Bedeutung, das Zielpublikum und den emotionalen und kulturellen Kontext des Zielpublikums zu kennen, damit das Endergebnis so aussieht, als sei es ursprünglich für den Zielmarkt konzipiert worden.

Die Transkreation ist ein äußerst kreativer Prozess, der sprachliches und kulturelles Verständnis erfordert. Ganz gleich, ob es sich um die Transkreation von Werbekampagnen, Pressemitteilungen, Slogans oder Schlagwörtern handelt, es ist unerlässlich, einen erfahrenen und qualifizierten Fachmann zu beauftragen.

Wenn du Transkreationsdienste für dein Unternehmen benötigst, bist du bei mir genau richtig. Ich bin nur einen Klick entfernt. Ich werde dir gerne zur Hand gehen.

Schreibe einen Kommentar