Frequently asked questions

These are the most frequently asked questions, if you’ve any further questions, please write me and you’ll receive a response as soon as possible

Questions on translation

This answer depends on several factors, such as the number of words, the language combination, the complexity and specialisation of the text, its length, and the format in which the files are received. On average, roughly 2000-2500 words are translated per day; however the more specialised the text, the longer it will take, as a more thorough documentation process will be required.

Supported file formats:

  • MS Office formats: Word, Excel, or PowerPoint
  • Layout and design formats: InDesign, FrameMaker, InCopy, etc.
  • Other formats: HTML, XML, CSV, etc.

Formats such as .jpg, .png, .gif, PDF, or scanned documents will require conversion to editable text or even manual transcription, lengthening the deadline.

These translations have legal validity and are used for all types of legal documents addressed to Official Bodies. In Spain, the Ministry of Foreign Affairs authorises these translators, who certify the document’s veracity using a stamp and signature. Thus, sworn translators might be thought of as linguistic notaries public.

Yes, if you’d like to check any of my work, please contact me and I’ll email you my portfolio so you can go at it.

Questions on interpreting

Interpreting is a mentally exhausting work that requires a lot of concentration. The longer the interpreter works, the greater the cognitive load. It’s therefore recommended that an interpreter shouldn’t work alone for more than one and a half hours.

The more the interpreter knows about the subject of the conference/presentation/meeting, the better the interpretation will be. Prior documentation is quality assurance. To prepare thoroughly, the interpreter should have access to all relevant background information and materials about the event.

Once this information has been received, glossaries of terms will be prepared, and further research will be carried out on the subject matter. If the interpreter has access to previous presentations by the speakers, they’ll analyse their accents, pet words, and the way they conduct their speeches, which will make interpreting much easier and ensure the quality and reliability of their work.

Yes, when you hire my services, I also offer you the option of renting the equipment.

The materials required vary depending on the sort of event, such as simultaneous translation booths, receivers, microphones, megaphones, loudspeakers, and so on.

    I have read and accept the Privacy Policy