En la actualidad cualquier persona del mundo puede estar en cualquier lugar.
¿Te imaginas estar en una reunión internacional y que parezca que todo el mundo habla el mismo idioma?
Esto es posible, sí, has leído bien, no voy a coger una varita mágica y hacer que todo el mundo tenga la misma lengua materna, pero sí que puedo traducir oralmente las palabras para que parezca que todo el mundo habla el mismo idioma.
Supongo que no es la primera vez que ves este vídeo. Este es el intérprete de lengua de signos del funeral de Nelson Mandela. Tras la finalización del solemne acto, este vídeo se hizo eco y ocupó todos los titulares, ya que los gestos que hace el intérprete no tienen ni pies ni cabeza.
Debido a esta mala actuación, hubo personas que no pudieron entender el mensaje ni sentir lo que el orador les quería transmitir
Somos lo que hablamos. Nuestro éxito radica en la forma en la que lo hacemos, ¿por qué dejar entonces la interpretación en manos no profesionales?
Haz posible que todo el mundo entienda tu mensaje y comprenda lo que quieres transmitirles.
Los más grandes logros del ser humano vienen por hablar. Y los más grandes fracasos por no hablar. ¡No tiene que ser así! [...] Todo lo que necesitamos es seguir hablando.
¿Y qué interpretación necesito para mi evento?

01
Servicio de interpretación simultánea
En una cabina insonorizada y con un equipo de sonido adecuado, la intérprete se encarga de traducir oralmente el discurso de orador, transmitiendo el mensaje con solo unos segundos de diferencia. De este modo, dará la impresión de que todos los asistentes hablan el mismo idioma.
¿En qué tipo de eventos puede utilizarse?
- Eventos multilingües
- Conferencias
- Reuniones de negocios
- Congresos
- Ferias
- Ponencias largas
Es aconsejable empezar a planificar con tiempo y reservar el equipo necesario. Si tienes alguna duda con respecto al equipo técnico yo te la resolveré y te asesoraré sobre el alquiler del mismo.
02
Servicio de Interpretación consecutiva
El discurso se transmite traducido oralmente con un retraso de tiempo, después de que se haya pronunciado el texto original. Se hace utilizando una técnica especial de toma de notas.
¿En qué tipo de eventos puede utilizarse?
- Presentaciones
- Visitas guiadas
- Reuniones de negocios
- Ruedas de prensa
- Discursos de mesa
- Negociaciones bilaterales
Se requiere material de preparación, y es aconsejable planificar con antelación. Para el acto in situ, es importante que el intérprete tenga contacto visual con el orador y pueda escucharlo sin problemas. Además, es importante programar pausas adecuadas.


03
Servicio de Interpretación bilateral
También conocida como interpretación de enlace. La intérprete se sitúa entre dos oradores y toma nota de lo que se dice, para después traducir oralmente su discurso. La intérprete traduce secciones cortas del discurso en ambas direcciones para conseguir una comunicación fluida.
¿En qué tipo de eventos puede utilizarse?
- Reuniones entre socios
- Entrevistas
- Visitas comerciales
- Negociaciones
- Visitas a médicos o especialistas
Los intérpretes se encuentran en el mismo lugar que el resto de interlocutores y es importante que pueda verlos y escucharlos sin problemas. Es recomendable que el intérprete conozca todos los detalles de la reunión que va a tener lugar, saber de qué se va a hablar, quiénes van a estar presentes, sus lenguas, el contexto en el que la reunión se desarrolla, etc.
04
Servicio de Interpretación a distancia
Este tipo de interpretación es como la simultánea, bilateral o consecutiva, la única diferencia es la forma de transmisión. En este caso, los intérpretes o los participantes en la conferencia no se encuentran en el lugar de la conferencia o reunión, sino que la siguen de forma online o semipresencial.
¿En qué tipo de eventos puede utilizarse?
- Presentaciones
- Conferencias
- Reuniones de negocios
- Cursos y seminarios
- Talleres
- Negociaciones bilaterales
Se necesita una plataforma web específica, si tienes alguna duda yo estaré encantada de resolvértela. También se recomienda tener una conexión a internet buena y estable y unos auriculares y micrófonos adecuados para que la traducción oral remota pueda realizarse sin interrupciones.

¿BUSCAS ALGÚN OTRO SERVICIO?
Echa un vistazo

Traducción y localización (SEO)
¿Quieres que tu mensaje llegue a mercados internacionales y a cualquier persona? En un mundo globalizado, la traducción es crucial para que nuestro texto, documento, manual, página web, etc. genere el mismo impacto en nuevos mercados. Yo me encargo de traducir.

Transcreación
Para que una campaña de marketing internacional sea eficaz y genere el mismo efecto en los distintos mercados, traducir no es suficiente. Es crucial conocer al público al que nos dirigimos. Te ayudaré a hacerlo, prestando especial atención al contexto emocional y cultural del público objetivo.

Revisión y corrección
En un mundo en continuo cambio, en el que prima la velocidad y la improvisación, la precisión es una virtud que no hay que dejar escapar. La revisión y corrección de textos, ya sean originales o traducidos, es una garantía de perfección y rigor. Me aseguraré de que el texto final esté libre de fallos y suene natural.