Preguntas frecuentes
Estas son las preguntas que más se repiten. Si tienes alguna duda escríbeme y te responderé lo antes posible
Preguntas sobre traducción
Esta respuesta depende de varios factores, como, el volumen de palabras, la combinación de idiomas, la complejidad y especialización del texto, su longitud y el formato en que se reciban los archivos. De media, se traducen unas 2000-2500 palabras al día, pero cuanto más especializado sea el texto, más se tardará, ya que se necesitará un proceso de documentación más extensivo.
Es recomendable mandar los archivos en un formato editable:
- Formatos MS Office: Word, Excel o PowerPoint
- Formatos de maquetación y diseño: InDesign, FrameMaker, InCopy, etc.
- Otros formatos: HTML, XML, CSV, etc.
Los formatos como .jpg, .png, .gif, PDF o documentos escaneados, necesitarán una conversión a texto editable o incluso una transcripción manual, lo que alargará los plazos de entrega.
Son traducciones que tienen validez jurídica y se utilizan en todo tipo de textos que tengan un valor legal y que vayan dirigidos a Órganos Oficiales. El Ministerio de Asuntos Exteriores habilita a estos traductores, que mediante un sello y una firma acredita la veracidad del documento. Se puede decir que los traductores jurados funcionan como notarios lingüísticos.
Sí, si quieres ver algunos de mis trabajos, escríbeme y te enviaré mi portafolio para que puedas consultarlo.
Preguntas sobre interpretación
La interpretación es un proceso que requiere mucha concentración y cuanto más tiempo se esté haciendo más aumenta la carga cognitiva. Por lo que se recomienda que un intérprete no trabaje solo más de una hora y media.
Cuanto más se conozca el tema de la conferencia, ponencia o reunión, mejor saldrá la interpretación. La documentación previa es garantía de calidad. Es recomendable que el intérprete tenga acceso a todo el material disponible sobre el evento, para poder prepararse de forma exhaustiva.
Una vez recibida esta documentación, se elaborarán glosarios terminológicos y se indagará más a fondo sobre la temática. Si el intérprete tiene acceso a presentaciones anteriores de los ponentes podrá analizar sus acentos, muletillas, registros y cómo conducen sus discursos, lo que facilitará bastante la interpretación y garantizará la calidad y fiabilidad de su trabajo.
Sí, al contratar mis servicios también te ofrezco la posibilidad de alquilar el equipo de técnico.
Dependiendo del tipo de evento, varían los materiales necesarios, como, las cabinas de traducción simultánea, los receptores, la microfonía, la megafonía, los altavoces, etc.